英文合同相關翻譯對照
看了之後明白了很多英文"之乎者也"所對應的現代文,對合同英語的結構和特色也有了大概的了解。值得壹看。
Contract 與 Agreement的有無區別
在英語中,合同壹般稱爲Contract,協議壹般稱爲Agreement。
何謂"contract"?
1999年中國《合同法》第二條對contract定義爲: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations
between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations"。根據這壹定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。 ,
Steven H. Gifts編著的"Law Dictionary"中將contract 定義爲"contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the
which the law in some way recognize as a duty."根據這壹定義,合同是壹種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是壹種補償。
L.B Curzon 在其編撰的字典"A Dictionary of Law"給contract的定義:"Contract is a legally binding agreement"根據這壹定義,合同就是有法律約束力的協議。
綜合起來,有壹個相同點,就是"Contract is an agreement",即可將合同說成是"An agreement which binds the parties concerned"或者說合同說成是"An agreement which is enforceable by law", 也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。
何謂"Agreement"?
L.B "A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done."
根據這壹定義,協議是對已經做或准備做的相關事宜,經過談判、協商後取得壹致意見,以口頭或書面形式做出的約定。
Black "Law Dictionary"有兩個定義。壹個是:"A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights
and duties, of certain past or future facts or performance"根據這壹定義,協議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的壹致理解和願望。
另壹個是:"The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits,
with the view of contacting an obligation, a mutual obligation."根據這壹定義,協議即兩個或多個當事人,爲了約定單方責任或相互責任,就財産權利、利益的轉移取得的壹致同意。
Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?
合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成。
L.B Curzon編著的"A Diction of Law"提到:"Contract generally involves"
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受)
2. consensus ad idem (意思表示壹致, 也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願)
4. genuineness of consent (同意的真實性)
5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力)
6. legality of object(標的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(條款的確定性)
9. valuable consideration(等價有償)
Black 'Law Dictionary" 中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."
即"協議"和"合同"經常用作同義詞,但"協議"這壹術語含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。
實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱爲合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱爲壹般條款(General provisions)。 ,
1999中國《合同法》第十二條規定了八項壹般條款,分別是:
1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址)
2. contract object(標的)
3. quantity(數量)
4. quality(質量)
5. price or remuneration(價款或者報酬)
6. time limit, place and method of performance (履行期限、地點和方式)
7. liability for breach of contract(違約責任)
8. methods to settle disputes (解決爭議的方法)
上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用範圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同壹定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。
結構特點
合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文慎密而准確,曆史悠久,深含法律文化底蘊。
中文的合同開頭壹般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同壹般以下面這類句式爲開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")
然後是開始陳述:
WHEREAS…THEREFORE
… It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS…
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最後是證明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期壹般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。
A. 新加坡
Agreement
THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in
Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company")
of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.
WHEREAS:
1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.
2. ….
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September
2. ….
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.
THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO